<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Thomas Roche&#039;s BOILED HARD &#187; Africa</title>
	<atom:link href="http://boiledhard.com/category/africa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://boiledhard.com</link>
	<description>The Vault of Hard-Boiled Crime Fiction, True Crime, and Other Lethal Implements</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Nov 2011 23:13:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
		<item>
		<title>The Demand for Arabic Translations of Crime Fiction</title>
		<link>http://boiledhard.com/2011/09/arabic-translations/</link>
		<comments>http://boiledhard.com/2011/09/arabic-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 00:19:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Roche</dc:creator>
				<category><![CDATA[Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Arab World]]></category>
		<category><![CDATA[Crime Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Writing and Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Crime Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[World Crime Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[World Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://boiledhard.com/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[Interesting piece in TheNational.ae, a United Arab Emirates newspaper, about the dearth of translators available to translate books from Arabic into English &#8212; whereas demand is rising. From what I can tell, there&#8217;s not really a thriving Arabic crime fiction scene, but it&#8217;s a UAE newspaper so that&#8217;s what they&#8217;re interested in. Insofar as there [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="social4i" style="height:29px;">
<div class="social4in" style="height:29px;float: right;">
<div class="socialicons s4twitter" style="float:left;margin-right: 10px;"><a href="http://twitter.com/share" data-url="http://boiledhard.com/2011/09/arabic-translations/" data-counturl="http://boiledhard.com/2011/09/arabic-translations/" data-text="The Demand for Arabic Translations of Crime Fiction" class="twitter-share-button" data-count="horizontal" data-via="thomasroche.com"></a></div>
<div class="socialicons s4fblike" style="float:left;margin-right: 10px;">
<div id="fb-root"></div>
<p><fb:like href="http%3A%2F%2Fboiledhard.com%2F2011%2F09%2Farabic-translations%2F" send="true" layout="button_count" width="100" height="21" show_faces="false" font=""></fb:like></div>
<div class="socialicons s4plusone" style="float:left;margin-right: 10px;"><g:plusone size="medium" href="http://boiledhard.com/2011/09/arabic-translations/" count="true"></g:plusone></div>
<div class="socialicons s4fbshare" style="position: relative;float:left;margin-right: 10px;">
<div class="s4ifbshare" ><a name="fb_share" type="button_count" share_url="http%3A%2F%2Fboiledhard.com%2F2011%2F09%2Farabic-translations%2F" href="http://www.facebook.com/sharer.php"></a></div>
</div>
</div>
<div style="clear:both"></div>
</div>
<div id="attachment_18" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://internationalnoir.blogspot.com/2008/07/casablanca-noir-final-bet-by-abdelilah.html"><img class="size-full wp-image-18 " title="final bet" src="http://boiledhard.com/wp-content/uploads/2011/09/final-bet.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Abdelilah Hamdouchi&#39;s The Final Bet, billed as the first Arabic police procedural translated into English.</p></div>
<p>Interesting piece in <a href="http://www.thenational.ae/arts-culture/books/the-work-of-translating-arabic-books-into-english-gets-a-boost" target="_blank">TheNational.ae</a>, a United Arab Emirates newspaper, about the dearth of translators available to translate books from Arabic into English &#8212; whereas demand is rising. From what I can tell, there&#8217;s not really a thriving  Arabic crime fiction scene, but it&#8217;s a UAE newspaper so that&#8217;s what  they&#8217;re interested in.</p>
<p>Insofar as there is genuine interest on the  English language side it is pretty obviously in response to Steig Larsson&#8217;s books being so  successful. There was a scramble to secure English translation rights  for Swedish crime writers after <em>The Girl With the Dragon Tattoo</em> hit the best-seller lists, and now I guess the English language  publishing world is looking for the new fertile ground.</p>
<p>To my knowledge  there is not a thriving Arabic language crime fiction scene, but there are a lot  of Arabic speakers so there is unquestionably some. Soho Crime, over the years, has found noir fiction in places throughout the world that I never would have dreamed it existed. But in the Arabic world, the possibilities for noir fiction seem almost mind-bogglingly huge.</p>
<p>Yet so few books get translated from  Arabic into English in the first place, partially because of there being relatively few translators &#8212; but ultimately I believe it&#8217;s because English language audiences are so unbelievably fickle and unpredictable in their reading tastes &#8212; and there is, of course, a resounding prejudice against Arabic-language <em>anything</em> in the English speaking world.</p>
<p>If English language publishing  is genuinely interested in Arabic language crime fiction, it should view  the Mediterranean Noir scene as a cautionary tale; there is a thriving  subculture of Italian dark crime writers, and has been for years, yet  the relatively large number of Italian Noir books translated into  English at best seem to sell as much as your average midlist literary  novel, not a best-seller. Anyway, here&#8217;s <em>The National</em>:</p>
<blockquote><p>With Stieg Larsson and Jo Nesbo&#8217;s Scandinavian crime fiction continuing to sell millions, and Haruki Murakami&#8217;s forthcoming novel one of the publishing events of 2011, fiction translated into English has surely never been so popular. In Murakami&#8217;s case, the desire to get IQ84 into the eager hands of English readers as quickly as possible has been so great, the third instalment was translated by a completely different person from the previous two volumes.</p>
<p>An odd decision, but if nothing else it would seem to confirm that these are heady days for in-demand literary translators. Well, not quite. The Harvill Secker Young Translators&#8217; Prize, now in its second year and due to announce a winner tomorrow, was set up specifically because a new generation of translators is finding it difficult to break through.</p>
<p>&#8220;It&#8217;s of course natural that publishers only want to commission very experienced translators, because it costs a lot of money and you want the best you can get,&#8221; says the founder of the prize, Briony Everroad. &#8220;But it means those starting out in translation find it almost impossible to stand out against that kind of competition.&#8221;</p>
<p>And Everroad should know &#8211; she publishes Nesbo during her day job as an editor at Harvill Secker. She founded the prize last year in the hope that it would redress the balance for those under 35. But what makes the prize unique amid the multitude of literary awards is that the entrants all have to translate the same piece into English. Last year, the original story was in Spanish. And intriguingly, this year the chosen language is Arabic.</p>
<p>[<a href="http://www.thenational.ae/arts-culture/books/the-work-of-translating-arabic-books-into-english-gets-a-boost" target="_blank">Link</a>.]</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://boiledhard.com/2011/09/arabic-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
